1 |
23:47:47 |
eng-rus |
gen. |
USPAP |
УСПОД (Унифицированные Стандарты в сфере Профессиональной Оценочной Деятельности; Uniform Standards of Professional Appraisal Practice) |
AlexU |
2 |
23:44:19 |
eng-rus |
law |
Schengen countries |
страны Шенгенского соглашения |
Slawjanka |
3 |
23:39:05 |
rus-ger |
gen. |
таксидермический |
taxidermisch (относящийся к сохранению кусков шкуры (кожи) и / или изготовлению чучел) |
Abete |
4 |
23:36:29 |
eng-rus |
gen. |
National Uniform Standards of Professional Appraisal Practice |
Национальные Унифицированные Стандарты в сфере Профессиональной Оценочной Деятельности |
AlexU |
5 |
23:21:30 |
rus-ger |
geogr. |
притундровая зона |
Waldtundra-Zone |
Abete |
6 |
23:12:42 |
eng-rus |
rude |
fingering |
имитация полового акта при помощи пальца |
Viacheslav Volkov |
7 |
22:55:35 |
rus-ita |
chem. |
осмос |
osmosi |
Анастасия Леонова |
8 |
21:48:14 |
rus-ger |
vet.med. |
чумка |
Katzenseuche (у кошек; = панлейкопения) |
Abete |
9 |
21:39:53 |
eng-rus |
gen. |
multidimensional |
многоплановый |
Kalyaguin |
10 |
21:25:03 |
eng |
abbr. gen.eng. |
small interfering RNA |
siRNA (малые интерферирующие рибонуклеиновые кислоты) |
GhostLibrarian |
11 |
20:57:00 |
eng-rus |
gen. |
lace |
ажурный (напр., платок) |
Alexander Demidov |
12 |
20:54:00 |
eng-rus |
law |
in any material respect |
во всех существенных отношениях |
Alexander Matytsin |
13 |
20:50:57 |
eng-rus |
gen. |
services rendered |
оказываемые сервисы |
bashworth |
14 |
20:25:03 |
eng |
gen.eng. |
siRNA |
small interfering RNA (малые интерферирующие рибонуклеиновые кислоты) |
GhostLibrarian |
15 |
19:48:01 |
eng-rus |
gen. |
UES – Unified Energy System |
ЕЭС |
tfennell |
16 |
18:54:53 |
eng-rus |
med. |
remodeling of bone tissue |
перестройка костной ткани |
Дюнан |
17 |
18:45:36 |
eng-rus |
agric. |
open period |
сервис-период |
risu |
18 |
18:14:08 |
eng-rus |
polygr. |
VLF |
сверхбольшой формат (very large format) |
galchy |
19 |
18:11:47 |
rus-spa |
gen. |
УВД |
Dirección del Ministerio de Interior (Ministerio del Interior (только с артиклем) spanishru) |
babichjob |
20 |
18:11:09 |
rus-spa |
gen. |
ГУВД |
Dirección General del Ministerio de Interior |
babichjob |
21 |
18:01:20 |
eng-rus |
econ. |
sales lift |
всплеск продаж |
FIrina |
22 |
17:58:49 |
eng-rus |
gen. |
I've known him since he was in short pants |
я знаю его с пелёнок |
Anglophile |
23 |
17:58:27 |
eng-rus |
adv. |
Company of the Year |
компания года (Forbes журнал) |
**karina** |
24 |
17:57:48 |
eng-rus |
gen. |
be in short pants |
пешком под стол ходить |
Anglophile |
25 |
17:56:45 |
rus-fre |
gen. |
аттестат зрелости |
brevet d'études secondaires |
vleonilh |
26 |
17:56:03 |
rus-dut |
gen. |
испортиться |
in ongerede raken |
Сова |
27 |
17:55:40 |
rus-fre |
gen. |
аспирантура |
stage de boursier de thèse |
vleonilh |
28 |
17:54:43 |
eng-rus |
brit. |
smear test |
мазок со слизистой оболочки шейки матки |
Anglophile |
29 |
17:54:08 |
rus-fre |
gen. |
аптечка |
pharmacie de poche |
vleonilh |
30 |
17:53:51 |
eng-rus |
met. |
hot metal devanadation |
деванадация (извлечение ванадия) |
J_J |
31 |
17:53:32 |
rus-fre |
gen. |
музыкальный антракт |
entracte de musique |
vleonilh |
32 |
17:52:43 |
rus-fre |
gen. |
заполнять анкету |
remplir un questionnaire |
vleonilh |
33 |
17:51:42 |
rus-fre |
gen. |
под аккомпанемент |
sous accompagnement |
vleonilh |
34 |
17:50:48 |
rus-fre |
gen. |
доставить письмо по адресу |
délivrer la lettre à son adresse |
vleonilh |
35 |
17:49:31 |
rus-fre |
gen. |
телеграфное агентство |
agence télégraphique |
vleonilh |
36 |
17:49:21 |
eng-rus |
gen. |
paper girl |
девочка, подрабатывающая доставкой почты |
Anglophile |
37 |
17:48:48 |
rus-fre |
gen. |
автопортрет |
portrait du peintre par lui-même |
vleonilh |
38 |
17:47:03 |
eng-rus |
met. |
cobble |
гармошка (дефект поверхности листа) |
J_J |
39 |
17:46:56 |
rus-fre |
gen. |
дать автограф |
signer un autographe (à qn) |
vleonilh |
40 |
17:46:11 |
eng-rus |
amer. |
paper chase |
погоня за "корочкой" (университетским дипломом) |
Anglophile |
41 |
17:45:31 |
rus-fre |
gen. |
отправить авиапочтой |
expédier par avion |
vleonilh |
42 |
17:44:30 |
rus-fre |
gen. |
вопрос стоит иначе |
la question se pose tout autrement |
vleonilh |
43 |
17:43:23 |
eng-rus |
tech. |
permatize |
установить на постоянно, установить на постоянное место, выполнить постоянную установку (make permanent) |
Углов |
44 |
17:43:00 |
rus-fre |
gen. |
подходящий момент |
moment favorable |
vleonilh |
45 |
17:41:55 |
rus-fre |
gen. |
подстаканник |
porte-verre |
vleonilh |
46 |
17:39:18 |
eng-rus |
met. |
fatigue striations |
усталостные бороздки |
J_J |
47 |
17:33:56 |
eng-rus |
met. |
air flocculation |
аэрофлокула |
J_J |
48 |
17:29:27 |
rus-fre |
law, ADR |
карточка постоянного покупателя |
carte de fidélité |
vleonilh |
49 |
17:28:07 |
eng-rus |
met. |
LF, ladle-furnace |
ковш-печь |
J_J |
50 |
17:28:00 |
eng-rus |
brit. |
pancake roll |
блинчик с начинкой |
Anglophile |
51 |
17:24:35 |
eng-rus |
brit. |
pal up |
сдружиться |
Anglophile |
52 |
17:22:49 |
eng-rus |
met. |
kawasaki process |
кавасаки-процесс (процесс выплавки чугуна) |
J_J |
53 |
17:21:34 |
eng-rus |
met. |
cadmium coating |
кадмирование |
J_J |
54 |
17:17:45 |
eng-rus |
amer. |
depository institution |
кредитная организация (в США) к которым относятся банки wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
55 |
17:16:20 |
eng-rus |
gen. |
happy pair |
счастливые молодожёны |
Anglophile |
56 |
17:16:01 |
eng-rus |
brit. |
deposit-taking institution |
кредитная организация (к которым относятся банки) |
Alexander Matytsin |
57 |
17:11:34 |
eng-rus |
gen. |
untrue |
недостоверный |
gennier |
58 |
17:10:54 |
eng-rus |
busin. |
fully paid-up |
стопроцентный |
Anglophile |
59 |
17:10:26 |
eng-rus |
gen. |
false |
недостоверный |
gennier |
60 |
17:02:56 |
eng-rus |
amer. |
paddle tennis |
настольный теннис |
Anglophile |
61 |
16:50:55 |
eng-rus |
gen. |
Cub pack |
отряд бойскаутов-волчат |
Anglophile |
62 |
16:28:20 |
eng-rus |
relig. |
Adamite |
потомок Адама |
Viacheslav Volkov |
63 |
16:20:15 |
rus-fre |
proverb |
Чем больше, тем лучше. |
Plus on est de fous, plus on rit |
Marein |
64 |
16:16:29 |
rus-ger |
auto. |
датчик пройденного пути |
Wegstreckensensor |
truthahn |
65 |
16:10:03 |
eng-rus |
chem. |
iron ions |
ионы железа |
warsheep |
66 |
15:59:56 |
eng-rus |
bank. |
electronic fund transfer system |
электронная система безналичных расчётов |
Alexander Matytsin |
67 |
15:56:37 |
eng-rus |
econ. |
ROQ |
Рекомендуемый размер заказа (Recommended Order Quantity) |
FIrina |
68 |
15:52:12 |
rus-ger |
food.ind. |
порционный варочник |
Satzkocher |
elisal |
69 |
15:40:38 |
eng-rus |
bank. |
continuous linked settlement |
непрерывные взаиморасчёты |
Alexander Matytsin |
70 |
15:35:00 |
eng-rus |
bank. |
real time gross settlement |
валовые расчёты в режиме реального времени (см. Положение Банка России от 25.04.2007 № 303-П "О системе валовых расчётов в режиме реального времени Банка России") |
Alexander Matytsin |
71 |
15:20:44 |
eng-rus |
amer. |
tipp-ex |
корректирующая жидкость (торг. марка) |
Лейка |
72 |
15:18:10 |
eng-rus |
bank. |
linked settlement |
взаиморасчёты |
Alexander Matytsin |
73 |
15:17:59 |
rus-est |
gen. |
перенос |
kandumine |
ВВладимир |
74 |
15:16:18 |
eng-rus |
geol. |
State Mining and Technical Inspection |
Госгортехнадзор |
О. Шишкова |
75 |
15:14:53 |
rus-dut |
gen. |
in aantocht zijn - наступать |
aantocht |
Сова |
76 |
15:13:23 |
eng-rus |
gen. |
dispense wth |
обходиться без чего-либо |
Kiatia |
77 |
15:12:22 |
eng-rus |
amer. |
white out |
корректирующая жидкость (разг.) |
Лейка |
78 |
15:06:39 |
eng-rus |
bank. |
Mortgage Bankers Association |
Ассоциация ипотечных банков (США mortgagebankers.org) |
Alexander Matytsin |
79 |
15:03:11 |
eng-rus |
law |
HP goods |
товары, купленные в рассрочку |
Dorian Roman |
80 |
15:01:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
Sarbanes-Oxley |
закон акт Sarbanes-Oxley (Положения закона Sarbanes-Oxley направлены на обеспечение прозрачности деятельности американский компаний. Необходимость соответствия требованиям этого закона заставляет компании внедрять современные формы документооборота, перестраивать системы управления, что в итоге позволяет руководству этих компаний предупреждать риски и преодолевать трудности, и в целом повышает эффективность и конкурентоспособность компании. А это уже задачи, актуальные для любого бизнеса. С июля 2005 года все неамериканские компании, чьи акции представлены на американском фондовом рынке, должны соответствовать требованиям закона Sarbanes-Oxley (SOX). SOX – это не просто один из новых законов, это новый способ управления бизнесом.) |
Бриз |
81 |
14:54:45 |
eng-rus |
bank. |
Russian Bankers' Association |
Ассоциация российских банков (нашу ассоциацию следовало бы называть так, ибо подавляющее большинство ассоциаций банков в мире именуют себя Bankers' Association или Bankers Association) |
Alexander Matytsin |
82 |
14:53:35 |
eng |
abbr. econ. |
ROS |
Rate of Sales |
FIrina |
83 |
14:48:27 |
eng-rus |
bank. |
Canadian Bankers Association |
Ассоциация канадских банков |
Alexander Matytsin |
84 |
14:46:55 |
eng-rus |
bank. |
Australian Bankers' Association |
Ассоциация австралийских банков |
Alexander Matytsin |
85 |
14:45:15 |
eng-rus |
bank. |
Finnish Bankers' Association |
Ассоциация финских банков |
Alexander Matytsin |
86 |
14:43:23 |
eng-rus |
avia. |
wet training |
аварийно-спасательная подготовка на воде |
rekla |
87 |
14:43:05 |
eng-rus |
bank. |
American Bankers' Association |
Ассоциация американских банков |
Alexander Matytsin |
88 |
14:42:03 |
eng-rus |
bank. |
British Bankers' Association |
Ассоциация британских банков (это – штамп; так называются все ассоциации банков в мире. В РФ это – Ассоциация российских банков) |
Alexander Matytsin |
89 |
14:31:03 |
eng-rus |
amer. |
diaper |
памперс (разг.) |
Лейка |
90 |
14:30:06 |
eng-rus |
emph. |
you are my everything |
ты для меня – всё |
denghu |
91 |
14:17:53 |
rus-fre |
gen. |
порождать трудности |
générer des difficultés |
vleonilh |
92 |
14:09:34 |
eng-rus |
hockey. |
substitutes' bench |
скамейка запасных |
denghu |
93 |
14:08:47 |
eng-rus |
hockey. |
subs' bench |
скамейка запасных (разг.) |
denghu |
94 |
14:06:54 |
rus-fre |
gen. |
иметь характер |
revêtir un caractère |
vleonilh |
95 |
14:06:35 |
rus-fre |
gen. |
носить характер |
revêtir un caractère |
vleonilh |
96 |
14:06:19 |
eng-rus |
construct. |
Investment project |
ИП (инвестиционный проект) |
Шакиров |
97 |
14:06:14 |
rus-fre |
gen. |
приобретать новые черты |
revêtir un caractère nouveau |
vleonilh |
98 |
14:01:12 |
eng-rus |
account. |
recurring operations |
основное производство |
lyuira |
99 |
13:52:03 |
eng-rus |
construct. |
Unified informational objects database |
ЕИБО (Единая информационная база объектов) |
Шакиров |
100 |
13:48:33 |
eng-rus |
busin. |
indirect partner |
непрямой партнёр |
andrew_egroups |
101 |
13:38:03 |
eng-rus |
gen. |
think that the world owes you a living |
считать, что мир перед тобой в долгу |
Anglophile |
102 |
13:37:46 |
eng-rus |
brit. |
HM Revenue and Customs |
Королевская налогово-таможенная служба (Великобритании) |
Alexander Matytsin |
103 |
13:34:24 |
rus-est |
tech. |
воздушный теплогенератор |
soojapuhur |
ВВладимир |
104 |
13:32:10 |
eng-rus |
gen. |
overworked metaphor |
избитая метафора |
Anglophile |
105 |
13:31:38 |
rus-est |
tech. |
инфракрасный излучатель |
infrapunakiirgur |
ВВладимир |
106 |
13:31:16 |
eng-rus |
gen. |
overworked |
заезженный |
Anglophile |
107 |
13:31:00 |
rus-est |
tech. |
излучатель |
kiirgur |
ВВладимир |
108 |
13:26:37 |
eng-rus |
brit. |
HM Revenue & Customs |
Королевская налогово-таможенная служба (Великобритания) |
Alexander Matytsin |
109 |
13:25:16 |
eng-rus |
gen. |
the world is your oyster |
весь мир – у ваших ног |
Anglophile |
110 |
13:19:48 |
eng-rus |
gen. |
oversexed |
сексуально озабоченный |
Anglophile |
111 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
oversensitive |
ранимый |
Anglophile |
112 |
13:08:39 |
eng-rus |
gen. |
go into overdrive |
взыграть |
Anglophile |
113 |
13:05:48 |
eng-rus |
adv. |
customer profiling |
портрет клиента (потребителя) |
**karina** |
114 |
12:59:51 |
eng |
abbr. mil. |
CFA |
controlled firing area |
Lemon |
115 |
12:58:59 |
eng-rus |
gen. |
underexposed |
редко появляющийся (на телевидении, в газетах и т.п.) |
Anglophile |
116 |
12:57:25 |
eng-rus |
gen. |
overexposed |
чересчур часто мелькающий на страницах газет, телевидении |
Anglophile |
117 |
12:54:25 |
eng-rus |
brit. |
overegg the pudding |
переборщить |
Anglophile |
118 |
12:52:52 |
rus-fre |
gen. |
существенные трудности |
difficultés substantielles |
vleonilh |
119 |
12:52:03 |
eng-rus |
construct. |
Construction project passport |
ПСП (паспорт строительного проекта) |
Шакиров |
120 |
12:50:00 |
eng-rus |
gen. |
overactive imagination |
буйное воображение |
Anglophile |
121 |
12:46:18 |
rus-fre |
gen. |
порождать трудности |
engendrer des difficultés |
vleonilh |
122 |
12:45:47 |
rus-ger |
gen. |
открытый миру |
weltoffen |
Оли Гогелиа |
123 |
12:45:01 |
eng-rus |
gen. |
ovenproof |
жаростойкий |
Anglophile |
124 |
12:39:53 |
eng-rus |
construct. |
picket |
пикет (100m marker – лучше употреблять слово: station) |
Leonid Dzhepko |
125 |
12:39:20 |
rus-ger |
gen. |
иврит |
Hebräisch |
YuriDDD |
126 |
12:39:00 |
eng-rus |
gen. |
overcharge by |
обсчитать на |
Anglophile |
127 |
12:38:37 |
eng-rus |
geol. |
rock dense |
петроплотностной |
Irina Kozlova |
128 |
12:29:54 |
eng-rus |
O&G |
Synthetic Liquid Fuels |
синтетические жидкие топлива |
Leonid Dzhepko |
129 |
12:27:42 |
eng |
abbr. |
Synthetic Liquid Fuels |
SLF (СЖТ) |
Leonid Dzhepko |
130 |
12:16:31 |
rus-ger |
gen. |
комбинация |
Mischung |
Inna_K |
131 |
12:02:57 |
eng-rus |
gen. |
outstandingly talented |
чрезвычайно талантливый |
Anglophile |
132 |
11:58:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
Power Line Carrier |
ВЧ-тракт |
morrison |
133 |
11:56:36 |
eng-rus |
gen. |
outdoor type |
сторонник активного отдыха |
Anglophile |
134 |
11:48:56 |
rus-ita |
law |
предварительный допрос следователем |
interrogatorio di garanzia |
Simplyoleg |
135 |
11:47:22 |
eng-rus |
gen. |
way-out |
неточный |
Anglophile |
136 |
11:43:03 |
eng-rus |
gen. |
cadastral plat map |
кадастровый план |
D Cassidy |
137 |
11:42:32 |
rus-fre |
gen. |
ценная помощь |
aide appréciable |
vleonilh |
138 |
11:41:18 |
rus-fre |
gen. |
ценное содействие |
collaboration appréciable |
vleonilh |
139 |
11:39:32 |
eng-rus |
med. |
clinic day |
день в стационаре |
gaseda |
140 |
11:36:24 |
rus-ger |
comp. |
монитор с катодно-лучевой трубкой |
Kathodenstrahlmonitor |
YuriDDD |
141 |
11:34:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tie-in |
состыковывать |
iQ |
142 |
11:30:11 |
eng-rus |
gen. |
the Oscar for best actress |
премия "Оскар" за лучшую женскую роль |
Anglophile |
143 |
11:27:42 |
eng |
abbr. |
SLF |
Synthetic Liquid Fuels (СЖТ) |
Leonid Dzhepko |
144 |
11:20:24 |
eng-rus |
account. |
adverse |
отрицательное (тип аудиторского заключения) |
BlankSP |
145 |
11:20:20 |
eng-rus |
gen. |
start-regulating devices |
пускорегулирующие приборы |
rechnik |
146 |
10:55:41 |
eng-rus |
gen. |
medical exam |
медицинский осмотр |
rechnik |
147 |
10:54:39 |
eng-rus |
gen. |
medical exams |
медицинские осмотры |
rechnik |
148 |
10:49:06 |
eng-rus |
gen. |
bed sheets |
постельное бельё (исп-ся не только в значении "простыня", но и вобщем как "постельное белье") |
Nucler |
149 |
10:42:27 |
eng-rus |
med. |
photodermatoses |
фотодерматозы (греч. phōs, phōtos свет + дерматозы; синоним: актинодерматозы, световые заболевания кожи)– болезни кожи, обусловленные повышенной чувствительностью к солнечному излучению) |
Lawazza |
150 |
10:39:15 |
eng-rus |
geol. |
vein gold |
коренное золото (mine) |
Bema |
151 |
10:29:46 |
rus-ger |
immigr. |
справка о регистрации |
Meldebescheinigung (по месту прописки) |
veeri |
152 |
10:21:38 |
eng-rus |
fig. inf. |
finicky |
капризный (о технике и т. п.: The lawnmower is a bit finicky in cold weather.) |
Баян |
153 |
10:21:23 |
eng-rus |
gen. |
organization's work regulations |
правила внутреннего трудового распорядка |
ABelonogov |
154 |
10:19:23 |
eng-rus |
gen. |
landlocked |
внутриматериковый |
Alexander Demidov |
155 |
10:18:01 |
eng-rus |
law |
reasonably |
на законных основаниях |
Alexander Matytsin |
156 |
10:17:47 |
eng-rus |
gen. |
compulsory preliminary medical examination |
обязательный предварительный медицинский осмотр |
ABelonogov |
157 |
10:13:45 |
eng-rus |
gen. |
tutorship and guardianship authority |
орган опеки и попечительства |
ABelonogov |
158 |
10:13:24 |
eng-rus |
gen. |
person who has attained the age of |
лицо, достигшее возраста |
ABelonogov |
159 |
10:10:24 |
eng-rus |
gen. |
must be duly certified |
должен быть заверен надлежащим образом |
ABelonogov |
160 |
10:07:47 |
eng-rus |
gen. |
certificate of salary |
справка о заработной плате |
ABelonogov |
161 |
10:06:20 |
eng-rus |
gen. |
work record book |
трудовая книжка |
ABelonogov |
162 |
10:05:38 |
eng-rus |
gen. |
oil extraction plant |
мэз (маслоэкстракционный завод) |
cherrybird |
163 |
10:05:32 |
eng-rus |
gen. |
order concerning discharge from employment |
приказ об увольнении с работы |
ABelonogov |
164 |
10:04:21 |
eng-rus |
gen. |
on a written application |
по письменному заявлению |
ABelonogov |
165 |
10:03:36 |
eng-rus |
gen. |
IJssel |
Эйсел (река в Нидерландах) |
yad |
166 |
10:02:50 |
eng-rus |
gen. |
order concerning acceptance for employment |
приказ о приёме на работу |
ABelonogov |
167 |
9:53:17 |
rus-ger |
econ. |
учитываемые затраты |
anrechenbare Kosten (затраты, в процентах от которых рассчитываются какие-либо платежи, в частности, гонорары) |
Karavaykina |
168 |
9:51:34 |
eng-rus |
gen. |
entrance vestibule |
тамбур (in a shopping center or office building) |
rechnik |
169 |
9:48:24 |
rus-fre |
gen. |
выдающаяся роль |
rôle prééminent |
vleonilh |
170 |
9:45:35 |
eng-rus |
nucl.phys. |
economic simplified boiling water reactor |
экономичный упрощённый ядерный реактор с кипящей водой |
kondorsky |
171 |
9:45:10 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
Economic Simplified Boiling Water Reactor |
ESBWR |
kondorsky |
172 |
9:42:34 |
rus-fre |
gen. |
владения барона |
baronnie |
vleonilh |
173 |
9:39:56 |
rus-fre |
gen. |
владелец станции технического обслуживания |
garagiste |
vleonilh |
174 |
9:39:51 |
rus-fre |
gen. |
вкривь и вкось |
à tort et à travers |
vleonilh |
175 |
9:36:25 |
rus-fre |
tech. |
включения карбидов |
inclusions carbures |
vleonilh |
176 |
8:51:33 |
eng-rus |
oil |
upstream rib |
входное ребро (в штуцерной заглушке) |
Yan |
177 |
8:45:10 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
ESBWR |
Economic Simplified Boiling Water Reactor |
kondorsky |
178 |
8:28:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
PSP |
АЛАР (устройство автоматики ликвидации асинхронных режимов; Pole Slip Protection) |
morrison |
179 |
8:05:23 |
eng-rus |
nautic. |
material |
грузовой (material barge грузовая баржа) |
iQ |
180 |
6:45:06 |
eng-rus |
gen. |
piece-rate system of payment for labour |
сдельная система оплаты труда |
ABelonogov |
181 |
6:42:05 |
eng-rus |
gen. |
time-based system of payment for labour |
повременная система оплаты труда |
ABelonogov |
182 |
3:57:02 |
eng-rus |
OHS |
risk driver |
побудитель риска (причина) |
Aiman Sagatova |
183 |
3:56:29 |
eng-rus |
gen. |
who else but they |
кто, как не они |
ABelonogov |
184 |
2:40:26 |
eng-rus |
gen. |
in one copy |
в одном экземпляре |
ABelonogov |
185 |
2:30:10 |
eng-rus |
gen. |
standard form |
типовой бланк |
ABelonogov |
186 |
1:27:45 |
eng-rus |
amer. |
sand |
циклевать |
Maggie |
187 |
0:51:55 |
eng-rus |
industr. |
mining and concentration plant |
горно-обогатительный завод |
babichjob |
188 |
0:48:35 |
eng-rus |
gen. |
heat shrinkable marking |
термоусадочная маркировка |
Secretary |
189 |
0:38:53 |
eng-rus |
gen. |
Brillo-pad |
губка для мытья посуды (wikipedia.org) |
babichjob |
190 |
0:21:28 |
eng |
abbr. energ.ind. |
National Electric Power Authority |
NEPA (Нигерия) |
jamaliya |
191 |
0:19:11 |
eng-rus |
gen. |
self-congratulatory |
самодовольный |
scherfas |